– Messieurs, dit la Fée en s’adressant aux trois médecins réunis autour du lit de Pinocchio, je voudrais que vous me disiez si ce malheureux pantin est toujours vivant !..
A cette demande, le Corbeau, s’avançant le premier, tâta le pouls de Pinocchio, puis son nez, puis son petit doigt de pied, et, quand il l’eut bien tâté, il prononça solennellement ces paroles :
-A ce que je crois, le pantin est bel et bien mort. Mais si par hasard, il n’était pas mort, ce serait alors un indice certain de ce qu’il est encore vivant !
-Je regrette, dit la chouette, d’être obligée de contredire le Corbeau, mon illustre confrère et ami. Pour moi, au contraire, le pantin est toujours vivant ; mais si par malheur il n’était pas vivant, cela signifierait alors qu’il est vraiment mort..
Les Aventures de Pinocchio, preséntation par Jean-Claude Zancarini, Traduction par Isabel Violante, Flammarion, Paris 2001.
Che fosse brava l’avevo capito, ma scoprire che chi traduce il mio libro Il corpo vivente dello Stato in francese ha tradotto Pinocchio per l’edizione standard Flammarion aggiunge un piacere imprevisto.
(E Pinocchio è invece protagonista di alcune pagine del mio e-book sull’Italia: qui una specie di estratto/anticipazione video).